全球化语境下文学经典翻译传播的伦理探索——以《西游记》翻译为例
来源:纷纭教育
第16卷第1期 淮海工学院学报(人文社会科学版) Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities&Social Sciences Edition) Vo1.16 No.1 Jan.2018 2O18年1月 DOI:10.3969/j.issn.2095—333X.2018.01.010 全球化语境下文学经典翻译传播的伦理探索 以《西游记》翻译为例 谢晓禅 ,丁 宁 (1.连云港师范高等专科学校外语与商务学院,江苏连云港2.无锡科技职业技术学院公共英语教学部,江苏无锡222006; 214121) 摘 要:全球化语境下,崛起的中国迫切需要以文化交流为切入点让世界了解真实的中国,从而消 除对“中国威胁论”的误解。文学经典作为中华文化的精髓自然成为提升中国国际形象的一个重要 途径。然而文学经典的翻译却遭遇到在英语世界传播不力的尴尬。以海外4i-受程度最高的《西游 记》翻译为例,分析认为在全球化语境下文学经典翻译必须遵循“平等对话”“求同存异”的伦理规范 才能真正实现文化的有效传播与互动。 关键词:全球化;文学经典;平等对话;求同存异;翻译传播;伦理;《西游记》 中图分类号:I207.414;I106.4 文献标识码:A 文章编号:2095-333X(2O18)01"0034—03 20世纪以来,特别是两次世界大战之后,科学 引进盛况同日而语,这不得不引起我们的高度重视。 本文尝试以《西游记》翻译为例,探索在全球化语境 下文学经典翻译外宣的应遵循的伦理规范,以期中 技术突飞猛进,国际交往在深度广度上空前拓展,国 家间的政治、经济、文化实现了全球性的联结,彼此 之间不断相互渗透影响,相互间的依赖已达到前所 未有的程度,于是“全球化”潮流应运而生并蓬勃发 国文化传播找到一丝光亮的出口。 一展。百度百科把“全球化”定义为“全球联系不断增 强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识 的崛起”l1]。这其中无论是一马当先的经济全球化, 还是为之提供保障的政治交往的全球化,以及与之 并随的文化互动的全球化 自始至终都离不开翻译 的热烈参与,翻译成了跨语言进行文化沟通促进交 流的重要媒介,自然是这场全球化狂欢不可或缺的 助力来源。在翻译的助力之下,各国之间无论是商 贸互通还是文化交流抑或是民间往来,几乎各个领 、文学经典的翻译尴尬 中国文化源远流长,博大精深,其中最能体现我 们古老文明特色的就是汗牛充栋的各类典籍作品,尤 其是以《西游记》为代表的那些脍炙人口的文学经典 著作不仅长盛不衰而且随着时代的发展历久弥新,长 期以来一直深刻影响着并塑造着中华民族的世界观、 价值观和处世态度,因此,这些经典作品的翻译可以 说是世界其他民族深入了解我国民族文化生态的最 直接最有效的途径,也是我们对外宣传的文化名片。 域的全球联系都达到了历史上从未有过的密度和强 度。可以说没有翻译传播,全球化就根本无从谈起。 甚至从某种意义上讲,翻译不再在是局部的国际交 往的中间媒介,而是全球化语境生成的共同参与主 体,所谓的全球化其实也是翻译传播的全球化。那 么在全球化语境下,作为具有悠久历史的文明古国, 中国自然不能错过这一千载难逢的历史机遇,利用 然而数据表明,从我国被迫打开国门遭受西方文 化入侵开始到主动打开国门学习借鉴西方先进文化 的100多年里,我们完全翻译西方各个领域的优秀著 作多达十几万册,而西方引入介绍中国的各类书籍竟 然只有500多册,这就不免造成了文化交流的严重失 衡。在中国可以说受过中学以上教育的人几乎都能 对西方名著和名人如数家珍,而西方读者对中国的经 翻译的文化传播功能大力宣扬中国文化。然而理想 典文学形象和名人却知之甚少,自然可以想象因为不 了解引起了多少偏见和误解,这也给所谓“赤祸论” “论”提供了肆虐的土壤。以四大古典名著为例, 很丰满,现实却很骨感,我们的文化外宣,特别是文 学经典的传播接受始终不能在质量和数量上和外文 *收稿日期:2017-1卜10;修订日期:201 7-12-05 基金项目:连云港市社会科学基金项目(161 KT85) 作者简介:谢晓禅(1975一),女,安徽灵璧人,连云港师范高等专科学校外语与商务学院讲师,硕士,主要从事英汉互泽理论与实践方面的研究。 第1期 谢晓禅等:全球化语境下文学经典翻译传播的伦理探索——以《西游记》翻译为例 35 相比较而言《西游记》可以说是在西方流传最广的一 本了,从光绪年间最初的节译本,到后来余国藩和詹 下,《西游记》不会因为有了各种译本的出版就此停 下继续翻译的脚步。相反我们应该采取主动,既不 纳尔的全译本,再到各类影像制品,漫画、游戏、舞台 剧等已经不下30种,然而西方人最熟知不是其中博 大精深的儒道释三种互补交织的中国文化和社会风 俗生活面貌,却将其曲解成了孙悟空降妖除魔的个人 是为了迎合取悦对方的接受喜好,也不是为了炫耀 卖弄自身的文化实力,更不是为了起到震慑和恐吓 对方的作用,而是以开放的姿态,以相互尊重、平等 互利为前提,以跨文化交流为目的,用经典与世界进 行沟通与对话,用不同的翻译策略开展多渠道多层 英雄主义主题。例如英国人亚瑟・韦利翻译的版本, 他把原来100回的小说删删减减,令人难解的诗词和 带有强烈中国元素的文化信息几乎全部省去不译,只 留下最能体现孙悟空个人英雄气魄的28回,并且重 新命名为《猴》,以满足西方读者的个人英雄崇拜情 次多种形式产出不同层次的译本满足各类目标读者 的文化需求,繁花竞放多样性并存为读者留下更多 的选择余地,从而让世界更加全面深入地了解中国, 最终提升自身的文化形象。正如哈贝马斯所说:“在 交往实践中,借助于商谈、对话和沟通,多元、差异性 结。还有的版本将师徒四人历尽艰险修成正果的佛 家精神暴力地改写成教朝圣救赎的成长情结,例 如海伦・海斯将该书译为The Buddhist Pilgrim’S 主体不断呼唤公共生存空间的合理性,相互理解达 成共识的合理性,追求生存方式的合理性以探寻共 同生存相互依存的合理性。”口] Progress,用中文回译过来就是《佛教徒的天路历程》, 这显然是按照英国作家约翰・班扬的教小说《天 路历程》的架构模式来操作的。甚至在电影《刮痧》 中,对中国怀有偏见的西方人把孙悟空大闹天宫看作 三、求同存异、和而不同 当今世界,民族中心主义、种族优越感、文化霸 权主义等殖民观念已经成了跨文化传播交流的众矢 是中国人不守规矩无法无天的典型代表。通过比较 不难看出我们对待西方的文化知识是尊重的吸纳的, 之的。而另一方面各民族语言自身的异质性、民族 风情的独特性与丰富性、需求的多层次性、特别是交 而西方译者却剥离了《西游记》等经典的历史和人文 背景,转而披上了西方价值观的外衣,正如萨义德在 评价西方人如何对待东方文化所说的:“面对一个与 自己显然不同的世界,它不是要按照事物的本来面目 来认识和理解这个新异的世界,而是一种控制、操纵、 甚至吞并的愿望或意图”[2 J】 。西方人把中国文化看 往的平等性诉求等要素不断相互影响相互作用又形 成了两极化了的全球化语境:一极是文化的趋同性, 也就是人们试图在交往中建立一种普世的价值观; 另一极则是文化的多样性,人们叉努力保持自身的 民族特色,防止被他者文化吞并蚕食或者同化。正 因为如此全球化在近年来遭到了各个领域内尤其是 文化领域内保守力量的强烈抵制。然而事实并非如 此,全球化走向两极化恰恰是交往传播发展的必然 趋势,两者并不矛盾而是相辅相成的。正是因为趋 同性,人们才有交往的基础和可能性;tg正是因为多 样性,才有了交往的好奇 和意愿,也才有继续交往 下去的必要性。正如*在2017年达沃斯 作是自身文化价值的对立面,自然不能理性客观地解 读中国文化,这就使得我们的文学经典翻译遭遇到难 以言说的尴尬。 二、让经典与世界平等对话 近年来,随着全球化的不断深入,一方面,中国 综合国力大幅度提高,国际地位不断提升,国家迫切 需要进行文化软实力建设,在增强国际竞争力的同 时加强对外文化交流以加深国际社会对中国的了 世界经济论坛上所说:“把困扰世界的问题简单归咎 于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解 决。”l4 这句话也同样适应文化全球化问题,而对问 题解决途径的寻求恰恰验证了全球化语境下的翻译 伦理探索的必要性。 由此基于全球文化趋同化和多样化的现实和事 物的发展规律,经典文学翻译在平等对话的前提下 解,从而消除对所谓中国威胁论的误解。另一方面, 国际社会也因为中国的强大兴起了学习汉语的热 潮,世界也亟待了解中国文化。正是基于这种背景, 近10年来,国家一直极力号召加强经典作品的译介 和传播工作,实施文化走出去工程。让西方读者从 根本上能够深入了解中国文化的内涵与精髓,从而 消除对中国的敌视与偏见。 那么在全球化的新语境下,《西游记》等文学经 还应当遵守“求同存异、和而不同”的翻译伦理规范 来达到中外文化积极有效的互通。这里所谓的求 同,借用某某的观点就是“在他人的文本中去寻找、 求证自己已有的认识或知识、价值观念、意识形态、 宗教信仰等……在他人的文本中取其所需,利用他 典的翻译传播再不能任由西方世界根据自己的价值 观念和审美习惯进行某些恶意的曲解和误读。而且 在我们已经具备翻译传播的人力和物力的新形势 人文本来实现自身价值和目的”『5]。所谓存异,“就 36 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2O18年1月 是尊重并致力于传达他人在世界观、价值观、意识形 态、宗教信仰、生存体验等方面与自我不同的地方 ……表的经典作品的翻译事业定会欣欣向荣,然后我们 的外宣工作也就会卓有成效。 也就是尊重他人文本中所描写的世界的完整 性,尊重他人文本自身的价值” ]。这就是说在翻译 传播中,文本中的译人语读者能够习惯接受的内容 是求同的基础;而保留文本中译入语读者感到陌生 的地方是一种尊重。 四、结语 在全球化日益加深和大众媒体、自媒体高度发 展的今天,世界各民族之间的文化互动空前活跃,翻 译传播也迎来了一个前所未有的新局面,发挥着越 来越重要的作用。而国际间的往来在新的历史语境 下,也更加趋于客观理性,以平等对话、尊重差异为 倡导的翻译伦理规范似乎正自觉不自觉地成为全球 仍然以《西游记》的英译传播为例来说明问题。 书中唐僧师徒不畏艰险克服重重困难,终于取得真 经的故事,尤其是孙悟空从一个顽劣不逊的石猴到 修成正果的斗战胜佛的经过,以及他身上体现的坚 韧执着的个人奋斗精神,无不高度切合了世界文学 中“历险与成长”的共同母题和目的语读者的价值取 文化传播的共同约定和普世价值。这对于中国的经 典外译和文化外宣不能不说是难得的时代机遇,趁 此时机,我们应该翻译出更多更好作品,以飨热爱中 国文化的广大读者。 参考文献: [1] 百度百科.全球化[EB/OI ].[2o17-09—22].https:// baike.baidu.corn/item/ E5 85 A8 E7 9O 83 E5 8C 96/489841 7 fr=aladdin. 向;再加上浓厚的东方神魔色彩,更能引起西方人强 烈的审美共鸣,而这一切构成了交际的可行性前提 和传播的现实性,是翻译中应该求同的经验认知。 而那些表现中华民族特有的生存体验和文化生态的 内容,如儒道释三教合一的独特现象、丰富多彩的东 方民俗风情、中国人生活中复杂的人情世故甚至于 [2]萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活・读书・新 知三联书店,1999. 渲染气氛烘托情节的古诗词等等,成为了解古老的 中国文明的一扇窗口。对于中国译者来说有责任在 翻译采用异化的处理策略适当予以保留,以加强西 [3] 孙伟.全球化语境下的翻译伦理研究[j].北京第二外国 语学院学报,2O10(10):10一l1. 方读者对中国的认知从而起到宣传文化的作用,这 是和而不同;而对于西方译者来说。不应该为了取悦 读者而去进行大肆的改写和删除,而是应当保留差 异以体现对他者文化的尊重,这是求同存异。如果 我们遵循着上述的伦理规范,那么以《西游记》为代 [43 *.共担时代责任共促全球发展[-EB/OI ].(2017—05 12)[-2017—09—223.http:f I .cssn.cn/zt/zt—djch/gjgx/ gcdt/2Ol7O5/t2O17O5l2.3517197一Lshtm1. [5] 申连云.尊重差异~一当代翻译研究的伦理观[J].中国 翻译。2008(2):16。 Ethical Examination of the Translational Communication of Chinese Literary Classics in the Context of Globalization: A Case Study of the Translation of Journey to the West XIE Xiaochan ,DING Ning (1.School of Foreign Language and Business,Lianyungang Normal College,Lianyungang 222006,China; 2.Dept.of Public English Teaching,Wuxi Vocational College of Science and Technology,Wuxi 214121,China) Abstract:In the context of globalization,the rising China is in desperate need of a full understanding by the global— ized world through cultural exchanges SO as to dismiss the rumor of‘‘China’S Threat”.China’S cultural treasure is largely displayed in a wealth of literary classics which can be a major approach to raising China’s international image. However,Chinese classics have been poorly received by the English audience.In a case study of the translation of J ourney to the West one of the masterpieces best known to westerners,this article offers its supposition that effective cultural exchanges through literary classics should comply with the ethic norms of‘‘equal dialogues”and‘‘respecting sameness but keeping differences”in the context of globalization. Key words:globalization;literary classics;equal dialogues;respecting sameness but keeping differences; translational communication;ethics;Journey to the West (责任编辑:徐习军 实习编辑:李寅豪)