纷纭教育
您的当前位置:首页部编版语文八年级上册八年级上册古诗词(文言文)原文及翻译

部编版语文八年级上册八年级上册古诗词(文言文)原文及翻译

来源:纷纭教育
部编版语文八年级上册八年级上册古诗词(文言文)

原文及翻译

古诗词(文言文)是中国古代文学的瑰宝,其中包含了许多优秀的作品。以下是部编版语文八年级上册中的古诗词(文言文)原文及翻译:

1. 《登鹳雀楼》 杜甫

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:

As the white sun sets behind the mountain, the Yellow River flows into the sea. To see farther, one must climb another level of the tower.

2. 《夜泊牛渚怀古》杨万里

牛渚西江水,揽胜翠岚忘。 曾爲神仙地,锦屏谷口藏。

Translation:

Niu Zhou's Western River, its captivating green mist makes one forget. Once it was a place for immortals, hidden at the entrance of Jinyan Valley.

3. 《赋得古原草送別》白居易

离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。

Translation:

The grass on the ancient plain withers and rejuvenates each year. The wild fire cannot destroy it, and it sprouts again in the spring breeze. Its fragrance spreads on the old path, its lush green meets the desolate city. Once again, bidding farewell to a loved one, filled with deep emotions.

4. 《登高》 杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

Translation:

The wind is blowing fiercely and the sky is high, monkeys cry in sorrow. The shores are clear, and white birds fly back.

Endless falling leaves rustle down, the mighty Yangtze River rolls in. Travelling thousands of miles, I often feel sad in autumn, like a guest. In a century of hardships and illnesses, I climb the tower alone.

Hardships and resentments have turned my hair grey, and I put down the wine glass.

以上是部编版语文八年级上册中的一些古诗词(文言文)原文及翻译,希望对你有所帮助。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容